爱屋及乌英文为啥加狗
dog的俚语来历?
dog的俚语由来?
1. Lucky dog
这一俚语在日常生活中用次数许多,相信不少人了解。我儿子直接翻译是:幸运的狗,我说是说人,他改为:幸福的人。我告诉他,正确了。
假如我感到很好运时,可以这么说:
I am a lucky dog.
2. Dog eat dog
这一立即翻译是:狗吃狗。非常简单,实际上表明很残酷,哪些很残酷,自然就是市场竞争很残酷,很激烈的意味。
Someone say: we live in a dog-eat-dog#39s life world.
3. Work like a dog
我儿子翻译时,开怀大笑,他说道,像狗一样工作中。我说,说明什么?表明很卖力工作。
To be successful, a person has to work like a dog.
4. Love me, love my dog.
小子翻译:喜欢我,也爱我的狗。
我说:太不艺术美了,实际上我国有个成语能够描述。叫“爱屋及乌”。
5. Rain cats and dogs
下狗和猫。
我告诉小子:天上能下狗和猫吗?
自然就是描述啦,也就是说:下非常大的雨。中国的成语便是:瓢泼大雨。
6. Doggy bag
这词,小子怎么都猜不出来,感觉狗的品牌包堵塞。
我说:自然堵塞,其实就是餐盒。如今送快餐时,使用的较多了。
7. Top dog
我告诉他:立即翻译很容易理解,便是狗群里影响力最高狗,自然那也是形容人的,其实就是家中或者公司有最高权力得人。
The man is young, but he is a top dog in his company.那人虽然年青,在公司里却稳居高职院校。
love me 下一句?
love me,love my dog.的俗语近义:爱屋及乌。
love me, love my dog的立即翻译是“爱我就爱我的狗”。Love my dog是love me的标准;而“爱屋及乌”讲述了:“爱人者,兼其屋上之鸟”,即“爱一个人爱得很深,l连身旁的小鸟也觉得讨人喜欢”。显而易见,“爱乌”是“爱(某个人)”得到的结果,因此直接翻译完全就是舍本逐末。英文中有许多和汉语相对应俗语
You can#39t judge a book by its cover.
人不可貌相。
All good things came to an end.
天下没有不散的筵席。
Practice makes perfect.
勤能补拙。