您的位置 首页 > 教育

东京英文拼写 “东京”用英语怎么说?

东京英文拼写

东京英文拼写 “东京”用英语怎么说?

“东京”用英语怎么说?

“东京”用英语怎么说?

东京是日本的首都的英文:Tokyo is Japan's capitalcapital 读法 英 ['kæpɪt(ə)l] 美 ['kæpɪtl]

1、n. 首都,省会;资金;大写字母;资本家2、adj. 首都的;重要的;大写的短语:1、ancient capital 古都2、foreign capital 外国都市3、national capital 国都4、provisional capital 临时首都5、cotton capital 棉都扩展资料principal,capital, major, chief, main这组词都有“首要的,主要的”的意思,其区别是:1、principal 用于人时,指地位优于其他人;用于物时,指该物在大小、重要性等方面优于他物。

2、capital 着重指因重要性、意义、优越或重大而名列同类之首。

3、major 指同其他人或其它物、问题等相比较,显得更加重要和突出。

4、chief 拽人时,表同类中职位最高,权力最大;指物时,表同类中最重要,价值最高。

5、main 通常只用于物。指在一定范围内,某物的重要性、体积或力量等超过其它物。词汇搭配:1、capital flow 资本流动;资金流量2、working capital 营运资本;运用资本3、capital account 资本性帐户;固定资产帐户4、intellectual capital 知识资本;智慧资本5、national capital 国家资本

Tokyo为什么翻译为东京?

我在日本工作六年多,像英法这些西方采用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上采用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。

日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的假名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而假名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的假名和罗马字,但并不是每一个假名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的假名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个假名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的假名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有假名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。

由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则采用和英法等语言相同的音译的方式。

在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。

除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。

(图片来源于网络)

相关文章